Better Languages sponsors EMITA. We are delighted to announce that we have become headline sponsors of EMITA, the East Midlands International Trade Association. We have been members of the Association since it’s foundation in 2006. Mike Hunter, our CEO has seen at first hand the benefits of EMITA membership for East Midlands Exporters.
“EMITA is a vital network for all East Midlands Exporters” says Mike. “As active exporters ourselves, we have greatly benefited from EMITA events over the years. The most valuable aspect is sharing experiences with other exporters. It’s easy to make fundamental mistakes when starting to export. Therefore, learning from the lessons of others can help to minimise these.”
Better Languages sponsors EMITA
- Mike Hunter, CEO of Better Languages translation company, with Susan Hallam EMITA Chair, as well as fellow sponsors Karen Harrison of Nelsons Solicitors, and Ian Harrison of UKTI picture by Dan Matthams
The organisation runs themed events at different locations throughout the East Midlands. They focus on different countries, and also different aspects of export. Other major sponsors are Nelsons Solicitors, and UKTI (UK Trade and Investment). UKTI are responsible for growing the UK’s international trade.
“Translation services are key to successful export to most territories” says Mike. “Its easy to think that the whole world speaks English. In reality consumers and business to business customers alike want to read literature including marketing materials, websites, product labels and packaging in their own language. Translation is often a cinderalla service in export, with companies not appreciating the importance of getting it right.”
5 top translation tips for exporters:
Translators need to be professional in order to ensure accuracy. Would you trust a product with a typo or major grammar error plastered all over the packaging? Well even these types of mistakes can happen easily if not using professional translation services.
Work with a single translation supplier
This ensures the best consistency in translation, and a thorough understanding of your business. This is especially true with multi-lingual translation. It is really important that the translators are consistent between languages. We manage complex multi-lingual projects regularly for major blue chip clients including M&S, Mothercare and Debenhams.
Can Google translate?
Absolutely not. Translation always needs to be human authored by professional native linguists. They should also have a relevant specialism. Words are always contextual, and it is therefore impossible for a computer to give accurate and correct translation. Read more about “free translation“.
Use glossaries and translation memory
Ensure your chosen translation supplier is using glossaries and translation memory. This will ensure consistent translation between projects. Unlike machine translation (such as Google translate), translation memory is produced by human translators as they work. They build a database of terminology, which they can then refer to for future projects. If you have existing glossaries, these can also be added to translation memory, to ensure consistency with previous projects. When working with a translation company regularly, they may need to use different translators for a project. For example in case of sickness or holidays. The new translator can work with existing translation memory in order to ensure consistency with previous work.
Involve your translation company
Talk to a translation company early. Translation may be more straight forward than you think. Early selection of the right supplier will save problems in the long run. This will help you give a consistent and accurate message on product packaging, as well as on websites, technical and legal documents. Contact Better Languages today in order to discuss your translation services requirements.