betterlanguages.com is delighted to announce that we have become headline sponsors of EMITA, the East Midlands International Trade Association. Having been members of the Association since it’s foundation in 2006, Mike Hunter, CEO has seen at first hand the benefits of EMITA membership for East Midlands Exporters.
“EMITA is a vital network for all East Midlands Exporters” says Mike, “as active exporters ourselves, we have greatly benfitted from EMITA events over the years. The most valuable aspect is the shared experience of other exporters. It’s easy to make fundamental mistakes when starting to export, and learning from the lessons of others can help to minimise these.”
- Mike Hunter, CEO of better languages translation company, with Susan Hallam EMITA Chair, and fellow sponsors Karen Harrison of Nelsons Solicitors, and Ian Harrison of UKTI picture by Dan Matthams
The organisation runs themed events at different locations throughout the East Midlands, focusing on different countries, and also different aspects of export. Other major sponsors are Nelsons Solicitors, and UKTI (UK Trade and Investment), the Government body charged with growing the UK’s international trade.
“Translation services are key to successful export to most territories” says Mike, “its easy to think that the whole world speaks English, when in reality consumers and business to business customers alike want to read literature including marketing materials, websites, product labels and packaging in their own language. Translation is often a cinderalla service in export, with companies not appreciating the importance of getting it right.”
5 top translation tips for exporters:
1) Translation needs to be undertaken professionally to ensure accuracy. You wouldn’t trust a product with a typo or major grammar error in English plastered all over the packaging would you? Well even these types of mistakes can happen easily if not using professional translation services.
2) Work with a single translation supplier, to ensure best consistency in translation, and a thorough understanding of your business. This is especially true with multi-lingual translation, where it is really important that each language is translated in a consistent manner. We manage complex multi-lingual projects regularly for major blue chip clients including M&S, Mothercare and Debenhams.
3) Can Google translate? Absolutely not. Translation always needs to be human authored by professional native linguists of relevant specialism. Words are always contextual, and it is impossible for a computer to give accurate and correct translation. Read more about “free translation“.
4) Ensure your chosen translation supplier is using glossaries and translation memory, to ensure consistent translation between projects. Unlike machine translation (like Google translate), translation memory is produced by human translators as they work, building a database of terminology, which they can then refer to for future projects. If you have existing glossaries, these can also be added to translation memory, to ensure consistency with previous projects. When working with a translation company regularly, if they need to use different translators for a project, (for example in case of sickness or holidays) the new translator can work with existing translation memory to ensure consistency with previous work.
5) Talk to a translation company early. Translation may be more straight forward than you think, and early selection of the right supplier will save problems in the long run, as you get a consistent and accurate message on product packaging, websites, technical and legal documents. Contact better languages today to discuss your translation services requirements.