If betterlanguages was an online retailer, we would aspire to be like Boden. Why? They have an excellent online platform, great products, and offer outstanding customer service. Our experience of ordering from them, and follow-up aftersales and customer care, is that their staff are always polite, knowledgable, and extremely professional. These are all attributes we value very highly.
Many companies talk about customer care, but at better languages we genuinely strive to be customer focused in all our work. If you contact us for a translation quote, you will talk to a real person, who will know something about the translation industry, and will be able to deal with your questions. We don’t use call centres. We don’t use online quote tools, and we won’t normally give prices over the phone, the reason for this is that every job is individual, and pricing varies with language, any special formatting requirements, and the amount of work for the translation team.
Our offices are open 9am to 5pm Monday to Friday, UK time, excluding UK public holidays. Outside of these hours it is best to contact us by e-mail, and we will do our best to respond on the next working day. Please be as specific as possible about your requirements, and give full contact details.
We can deal with sales enquiries in English, Spanish, Italian or Polish, for other languages it is best to contact us by e-mail in the first instance. Whilst we translate regularly into over 60 languages, translators are located in many different locations, and are not all sat in our head office awaiting your call!
Country and language expertise:
Whilst we deal regularly with a wide range of countries and languages, we don’t profess to know everything about every country. We make extensive use of in-country translators, and will use the most up to date terminology. It is particularly important if you require legal translations for other countries that you check any local requirements, as many countries have specific rules. For example Spain has a system of certified legal translators for most official documents, and it is likely that we would have to use one of these certified translators. We don’t expect clients to know all the language requirements of a specific country, and if you aren’t sure which languages are required please ask. Sometimes you may not need translation at all, for example English is an official language of India, so some documents in English wouldn’t need to be translated, whilst if you want to reach a large proportion of the population with your message, you will probably need translation into a number of Indian languages. It is easy to give offense, and to make a section of the population feel excluded.
We always use professional translators, they will have specialist expertise in the type of text you require translating, and are normally native of the target language.
Things rarely go wrong, but in the event that they do, we work very hard with customers to find the reasons and will take corrective action. This is normally a partnership process, for example have we misunderstood your needs, or has something gone wrong other than translation? We will work with you to find solutions. We also develop expertise as we work with a client, for example you may have specific terminology you want us to use, or a specific style or tone. It’s much easier if we know your requirements from the outset.