As most translation companies charge on word count (us included), as a general rule the more text you need translated, the more it will cost. In tight financial times then, how can you get best use of your budget when buying translation?
Buying on price: all translation is the same, right? So you just select the cheapest quote….Hmm the answer here of course is that it depends. Firstly are you comparing reputable companies all using qualified and skilled translators? Secondly is the basis of quote the same? The safest way to compare prices is to look at per word rates, and ideally supply the same text for pricing purposes. Then there is the thorny issue of who the translators are. The usual convention is to use translators who are native of the target language. If an agency in China quotes a price less than half the UK competitors, you should be at least checking to see whether the translators are qualified and native of the target language.
Before translation: its easy to assume that your 800 page UK website should all be translated into Simplified Chinese, or French, or whatever your required target language. Certainly search engines love content, and undoubtedly the more foreign language content you add the better, but it is really important that it is well written and expertly translated. Clients often want us to add foreign language page content, but forget about the SEO aspect that meta information, especially important things like page titles, descriptions and alt tags should all be translated. In general I would rather work with a smaller amount of well written and targeted content, than work with the scatter gun approach of lobbing in 800 pages and hoping for the best. Less content will be cheaper, but better written content with appropriate SEO will give best return on investment. We want you to win commercially – our rationale is simple, if it works, you’ll be likely to come back for more, and if it doesn’t – you won’t.
Culture and target market: it may seem obvious but cultural issues, and understanding your market are really important to get best return on investment. There are two possible risks with cultural influences, ignore them at your peril. Even something apparently obvious like not trying to supply food with alcoholic content to an Islamic country, may seem simple, but if you have 800 PLUs needing translation against a tight deadline, its easy to miss the ones affected. A good translation company will challenge these types of issues rather than just churn out anything you ask for. The opposite is also true – it is possible to so over emphasise the differentness of the target market and culture that you will never do anything. At the end of the day, many products which are popular in one market are likely to also be popular in others.
Machine translation: tools like Google translate have become increasingly popular, and why wouldn’t they? For understanding general gist of a document they can be invaluable, but they have severe limitations. If a translation company is using machine translation, they are likely to offer lower rates, but the quality of outcome will suffer. Even with heavy post editing by a human translator, machine translation still reads very poorly, and often starting again with professional translation is likely to be quicker and easier. Machine translate pack copy and expect it to be readable, never mind legally compliant in a target market, and you are likely to have a nasty shock – especially to your bank balance if you have product recalls and need to relabel.
Computer Assisted Translation: no not a play on words, this is quite different to machine translation. CAT tools were originally developed for working with html in the days of static websites. They offer many benefits to translator, translation company and end client. There are efficiency gains, as the translator commits phrases to memory as they work, and so you are not having the same text re-translated every time you need a new document. This is better in some instances than others, for example a clinical trials manual of 10,000 words with only 2,000 new words, will be substantially cheaper using a CAT tool with translation memory than if starting from scratch. We have just priced on translating a large number of product data sheets for a single client however, and there were very few matches, so not much to be gained with price discounts. The other major gain however is in consistent use of terminology. The translators can refer to same and similar terms, and ensure that they are translated consistently.
Client / company interface: don’t be surprised if your translation company asks you questions. Some texts simply need collaboration between client and translators. We recently translated some Health and Safety procedures for a French client. Translating much of the information was straightforward for our lead translator – a health and safety specialist – but as this was internal procedures, some of the terminology was client specific, and even site specific. We needed to use not just correct terms, but the terms being used on-site by our client, the only way to be certain of this was through agreeing a glossary of approved terminology. We also “sense check” documents, if your product user guide doesn’t make sense to the translators, it probably won’t make sense to your end customers.
Buying in volume: inevitably, the more you buy, the cheaper the likely unit price. However it is easy to overplay the discounts possible with large volumes, beware for example the translation company that quotes a very low unit price, but then charges for lots of extras. Our per word price for example normally includes translation, QA checking and all co-ordination by the translation manager, whilst some of our competitors will quote a low unit price, then charge extra for proofreading, post editing and project management.
Translation capacity: There are limits on translation capacity, even for the largest translation companies. Translators have a limit to the amount of work they can do effectively in a given time. Typically daily output for a professional translator is around 2500 words. More may be possible with lots of repetitions within a document, but essentially there is a physical limit, and the service you are buying is the skill and professional knowledge of the translation team, including selection of the right translators, and any proofing and other QA checks. We recently had to decline a job from a potential new blue chip client, why? They wanted over 60,000 words in a single language within 24 hours. Although it would be possible to split the work between a number of translators, and use a shared translation memory to help with consistency; the result would always have read like a document with multiple authors, and our company name would still be linked to a sub-standard piece of work long after the rediculous deadline had been forgotten.
These are a few general comments on a complex subject. In general, the earlier we talk to you, and the better we understand your needs, the better the likely translation outcome, and therefore the better the return on investment. Looking to buy translation?
No Comments »