Ecommerce translation services are a major part of our website translation work. E-commerce sites are typically database driven, and we are often asked to translate in an Excel format, allowing the client to load the translated product descriptions directly into the back end.
10 top tips when preparing for e-commerce translation:
1) Before even thinking about getting content translated, think through your business objectives, which languages/countries are you targetting and why?
2) How will you sell or distribute your product if successful? No problem for us to translate the site into Simplified Chinese or Kazakh, but can you sell successfully in the target markets. Can you get the product shipped economically, and can you support any necessary after-sales service?
3) Do you need your whole site translated? Some sections like terms and conditions may be very wordy, and not necessarily the first priority. Google and most other major search engines love to be drip fed content. It may be best to start with a few products, and build up.
4) Is your product appropriate to the target market? We could probably all point to cultural mistakes made when trying to sell in a different market, can you sell the same product, or does it need some adaption?
5) Pricing: if you price in pounds you are in theory playing safe, if you know the likely shipping costs, but customers will expect to pay in their local currency, so you may be deterring people from buying.
6) Return on investment: translators are not cheap, especially if you want to sell a technically specialised piece of equipment to high end-customers, they will expect good quality information to enable an informed decision.
7) Remember that translation is not the only cost in preparing a multi-lingual site, there are also things to consider like hosting costs, and any time devoted by your web developer. you should also factor in the need for updates when you sell new products, or amend existing ones.
8) Target market research: its important to consider that internet trends may be very different in your target market, a country like Germany has very high internet use, but in many countries people are resistant to buying online. Indeed people may even use your product information to research, and then buy from a local competitor!
9) Google translation: don’t be tempted by “free” or low cost translation offers, we have a good article on why to avoid “free translation”. Good translators are in demand, and tend to be busy, translating a large ecommerce site will be time consuming, and will cost both time and effort as well as money.
10) The biggest positive, is that Britain is at the forefront of e-commerce with the highest level of online purchasing of any country in the world. This means that in many countries you will be ahead of the game if offering ecommerce solutions online, but do expect it to take time to get established. Being first mover can have definite advantages, but it may take the market some time to catch up.
The aim of this article is to give some general pointers for people thinking about developing a multi-lingual e-commerce website. Inevitably this is a short discussion of a complex subject, and our aim is to make you think about some of the issues. The article is deliberate in pointing out some of the pitfalls, we could (and some agencies do) just take your money and churn out anything you want, but ultimately, your commercial success is our commercial success, we want to work on e-commerce sites which are successful and achieve their objectives. If you are thinking about going multi-lingual on your website, and would like any advice, without obligation, contact betterlanguages.com and speak with a translation professional (no call centres, I promise).
Mike Hunter
CEO
betterlanguages.com Ltd.
This article may be reproduced providing the copyright of the author is acknowledged, it is directly back linked to our website and the article is not changed or amended.
No Comments »