Traducerea site-urilor web reprezintă unul din serviciile noastre de bază, mulţi dintre clienţii noştri au nevoie de traducerea site-urilor lor, deseori având dorinţa de a se comercializa pe plan internaţional. better languages serveşte clienţi SME, precum şi clienţi mai mari, un exemplu bun al unui mic proiect de traducere de site web este proiectul pe care l-am efectuat pentru hotelul King Charles, din Gillingham, Kent. Clientul avea un site web în Regatul Unit şi dorea să creeze mini site-uri pentru a atrage clienţi din ţările europene vecine. Noi am discutat meritul relativ al site-urilor separate cu hosting intern, sau a unui singur site din Regatul Unit, în final, clientul a decis să facă un amestec şi ne-a rugat să traducem mai multe pagini cheie în germană, flamandă şi franceză.
Deseori suntem contactaţi de clienţi care ne roagă să le traducem tot site-ul web şi deşi noi suntem bucuroşi să facem acest lucru, de cele mai multe ori este o idee bună să vă gândiţi la mesajele cheie pe care doriţi să le transmiteţi. Tăierea conţinutului va economisi costul traducerii şi de asemenea va economisi timpul dezvoltatorului de a uni întregul site. Dacă vă uitaţi la site-ul King Charles, veţi observa imediat că sunt mai multe pagini cu conţinut în engleză, ele au fost planificate de către client, spre exemplu evenimentele speciale nu ar fi atât de relevante pentru vizitatorii străini, prin urmare de ce să includem această pagină?
Acest tip de abordare este de asemenea relevant pentru site-urile de comerţ electronic. Dacă clientul încearcă să vândă produsele în toată lumea, el poate avea um mix diferit de produse pentru o anumită piaţă internaţională sau, de exemplu, poate dori să ofere informaţii specifice unei ţări, de exemplu informaţie localizată despre distribuitor.
În cazul hotelului King Charles, nu a existat o necesitate majoră de optimizare a motorului de căutare, deoarece clienţii posibili tind să se uite la locaţie, prin urmare, a fost important să includem informaţia despre locaţie şi o idee despre zonele din jur, de exemplu proximitatea cu Chatham, Gillingham, şi Rochester.
Abordarea luată pentru a oferi traducerea a fost faptul că noi am lucrat cu un anumit conţinut convenit de pe site-ul din UK, apoi am oferit traducerile în format word, Cu copii pdf fapt care a permis clientului să verifice afişarea corectă a accentelor şi caracterelor speciale. Odată ce versiunile traduse ale site-ului au fost efectuate, noi le-am verificat şi transferat. Acest este într-adevăr un pas foarte important al procesului de traducere a site-urilor web deoarece este foarte uşor ca greşelile să apară în paginile codificate. Chiar şi în cazul paginilor deja formate, există posibilitatea să avem erori de tipul decupare şi alipire. Site-urile mai complexe pot de asemenea avea probleme de tipul textului ascuns sau textului care nu a fost inclus şi prin urmare, clientul poate solicita adăugarea biţilor sau a părţilor suplimentare. Putem manipula cantităţi mici de text foarte rapid însă este importantă planificarea acestui tip de situaţii, inclusiv acordarea timpului pentru corectări şi modificări.