Contactaţi-ne acum! +44(0)1949 838183

brandingul şi traducerea

rolul traducerii asupra stilului dumneavoastră corporativ

brandingul şi traducerea

Companiile deseori dau prioritate brandingului şi imaginii de brand, prin urmare ce rol are traducerea în branding? Unele companii nu dau prioritate traducerilor şi acest lucru poate influenţa imaginea brandului lor. Noi avem mare grijă să facem o prezentare bună companiei dvs. oferind servicii de traducere de calitate.

1) Stil şi tonalitate:

Este foarte important să înţelegem scopul şi publicul ţintă al unei traduceri, de exemplu o promovare de vânzări interne pentru personal va avea un stil şi o tonalitate diferită faţă de promovările de vânzări externe pentru clienţi finali. Este de asemenea important pentru noi să înţelegem ţara sau ţările ţintă vizate.

2) Diferite tipuri de traduceri:

Diferite tipuri de traduceri necesită o abordare diferită. De exemplu, traducerea juridică trebuie să fie fidelă cu originalul. Atunci când oferim traduceri autorizate, noi ne angajăm să spunem că traducerea este identică cu textul original. Totuşi, în marketing, traducătorii trebuie să fie posede o gândire mai laterală şi mai liberă, este vorba mai degrabă de comunicarea conceptelor şi ideilor, decât ceva literal şi cuvânt cu cuvânt. Majoritatea textelor de traduceri combină elemente din mai multe calificări, de exemplu în traducerea ambalajelor alimentare, listele de ingrediente trebuie să fie exacte şi fidele cu textul original, pe când acelaşi ambalaj poate avea sloganuri de marketing pe care clientul doreşte să le utilizeze pentru a face produsul atractiv pentru posibili cumpărători.

3) Accente, caractere speciale şi compatibilitate de font:

Toate traducerile oferite de better languages în format word sunt de asemenea oferite şi în format pdf, acest lucru vă permite să verificaţi afişarea corectă a accentelor şi a caracterelor speciale. Noi putem verifica probele de tipar şi autoriza ilustraţiile finisate pentru o traducere pe care am oferit-o dacă dvs. ne oferiţi o copie pdf cu o rezoluţie mică. Acesta este modul nostru preferat de lucru, deoarece erorile se pot strecura uşor la etapa de tipărire, de exemplu din cauza erorilor de tăiere şi lipire efectuate de designeri care nu sunt familiarizaţi cu limbile ţintă.
Unele limbi pot avea probleme de compatibilitate cu fonturile, deşi acest lucru este mai puţin comun decât apariţia unicodului.

4) Metode convenite de lucru – potrivirea traducerilor cu stilul ales de dumneavoastră:

De asemenea este importat să ne gândim la ghidul dvs. corporativ de stil atunci când traducem în alte limbi, de exemplu dacă utilizaţi un font non-standard, va putea acesta să manipuleze accentele şi caracterele speciale? Necesită stilul companiei dvs. utilizarea minusculelor în toate titlurile, acest lucru ar avea sens în unele limbi, însă în altele nu. Atunci când lucrăm în mod regulat cu clienţi, noi putem soluţiona multe din aceste probleme şi putem elabora metode convenite de lucru.