Contactaţi-ne acum! +44(0)1949 838183

brandingul şi stilul companiei

potrivirea formatului sursă în traducere

Brandingul

Deci i-aţi încredinţat companiei better languages traducerea mai multor documente, cum va afecta procesul nostru de lucru stilul adoptat al companiei dvs.?

1) Respectarea formatului sursă

Regula generală este că traducătorii noştri vor potrivi formatul şi stilul textului original. Aceasta înseamnă că dacă textul sursă este în stilul preferat al companiei, traducerea va fi asemănătoare şi invers, dacă textul sursă nu corespunde cu stilul dvs. preferat, traducerea va fi la fel. Vă rugăm să reţineţi acest lucru atunci când faceţi comanda. Claritatea specificaţiilor atunci când solicitaţi o traducere ne va ajuta să satisfacem cerinţele dvs. Atunci când lucrăm în mod regulat cu clienţi noştri, noi cream o imagine a necesităţilor dvs. personale.

2) Reguli specifice limbilor

Vă rugăm să reţineţi că unele reguli ale limbilor pot varia de la o limbă la alta. De exemplu, franceza întotdeauna are un spaţiu înaintea punctuaţiei, cum ar fi apariţia a două puncte, acest lucru este diferit în limba engleză. Spaniola spre exemplu, a inversat semnele de întrebare şi cele de exclamare la începutul frazei relevante.

3) Afişarea numeralelor

Deseori există diferite convenţii de scriere a numeralelor. Chiar şi lucruri, cum ar fi formatul dăţii, pot varia, de exemplu în engleza americană, regula de scriere a numeralelor este luna-ziua-anul, deci 12/30/2010, pe când engleza britanică utilizează formatul ziua-luna-anul, deci acelaşi exemplu de mai înainte va fi 30/12/2010. Nu este o diferenţă mare, nu? Ei bine cu medicamentele sau alimentele ce au un termen de valabilitate, de exemplu, aceasta ar putea duce la imposibilitatea produsului de a fi vândut sau, mai rău, în risc grav pentru sănătatea umană.

4) Scrierea cu majuscule

Deci, care este părerea dvs. generală despre scrierea cu majuscule a titlurilor? În engleză, poate fi destul de drăguţ să ai toate literele scrise cu minuscule, însă acest lucru va crea probleme în germană care utilizează mai multe majuscule spre deosebire de engleză. Şi invers, dacă utilizaţi multe majuscule drăguţe, în arabă acestea nu vor avea sens deoarece araba utilizează stilul cursiv şi nu foloseşte litere majuscule.

5) Utilizarea listelor de enumerări şi numerotări

Este important de reţinut modul în care va fi utilizat textul, inclusiv utilizarea enumerărilor şi a listelor. Dacă stilul adoptat al companiei sunt acele liste de enumerare, nu capitalizaţi prima literă din propoziţie şi nu utilizaţi semne de punctuaţie, traducerea va arăta bine până în momentul când veţi decide să modificaţi textul sursă. De exemplu, dacă doriţi să utilizaţi puncte pentru a economisi spaţiu, toate traducerile vor ava nevoie de o verificare pentru a asigura citirea corectă a acestora, în caz contrar, veţi avea o traducere bună însă care se va citi rău, deoarece propoziţiile se vor tampona una de alta. Sumar
Subiectul stilului adoptat al companiei şi impactul acestuia asupra diferitor limbi este foarte mare şi această pagină serveşte doar la indicarea unora dintre aceste probleme. Regula generală atunci când se comandă traduceri este de a oferi cele mai clare indicaţii despre stilul adoptat al companiei dvs. care doriţi să fie prezent  în limba sursă. Dacă traducerile obţinute nu corespund cu originalul, este important să aflăm motivul, deoarece pot exista anumite reguli lingvistice sau convenţii care vor fi diferite de limbile ţintă.