traducerile tehnice
October 26th, 2009 - noutăţi despre traduceri
“Traducerea tehnică” se poate referi la mai multe tipuri de text, de fapt mulţi clienţi posibili ne contactează şi primul lucru pe care îl spun este că documentul nu este foarte tehnic. Adevărul este că majoritatea traducerilor au un grad de vocabular tehnic şi este importat ca echipa care efectuează traduceri să înţeleagă terminologia relevantă de specialitate şi nu doar perechea de limbi. Suntem foarte atenţi în selectarea traducătorilor pentru sarcini importante nu doar în baza limbilor solicitate, ci şi a experienţei necesare. Diferite tipuri de traduceri necesită o abordare diferită, de exemplu traducerile juridice sunt deseori foarte literale şi totul constă în a fi fidel cu originalul, pe când textele ce ţin de marketing trebuie să posede caracterul şi simţul limbii ţintă. Capacitatea principală a unui traducător este de a spune “nu” atunci când un document este în afara sferei lui de cunoştinţe.
No Comments »