Distinctive document translation

Document Translation Services you can trust

Let's Speak.

captcha

Distinctive document translation

Document Translation Services you can trust

Let's Speak.

captcha

Document Translation Services

Document Translations into over 150 languages:

Looking for a quick document translation quote?

Call now on 0115 9788980, or use our quick contact form above.

Whether you have a detailed technical specification to be translated into Dutch, Danish, or Dari; a simple educational certificate needing certified document translation into English, Estonian, or Eskimo, betterlanguages.com is here to help. OK, we don’t translate much into Eskimo languages like Inuit, but we can if needed!

How will we deal with your documents?

We treat all document translations as confidential, and will only use documents for the purpose of a quote, and for undertaking the translation assignment, should you then decide to go ahead. In most curcumstances we don’t need original documents, and for the purposes of quoting it is better to send us electronic copies of the text you need translating, preferably in an editable format. If documents are uneditable, we will estimate the word count, and the process of quoting may take a little longer.

  • All documents treated as confidential
  • Documents can be sent and received electronically
  • Most major formats

Document translation formats:

The normal rule in document translation is that we will match the source format as closely as possible. If working with an editable Word document as the source text, we will normally supply a Word document with the translated text, normally with a complimentary PDF copy. Document translators will match the layout of the original as closely as possible. Most languages will be longer than English, so it may not be possible to fit the target language text in the same umber of pages as the original. Some languages are particularly long, for example Russian document translations may be 50% longer than an English equivalent text. Some languages are typically shorter than English, for example Simplified Chinese documents are normally shorter than an English equivalent, as each character is a word.

If you have brand guidelines as to how you want translated documents to appear, we can follow these, however there may be important required differences in a given target language. A good example is use of capitalisation in titles and sub-headings, German routinely capitalises many common nouns, which would be lower case in English, it can be quite trendy in English to have lower case headings, but in German this looks horrible.

Translating uneditable documents:

We can work from uneditable documents, but will need sight of the files before acceptance.We normally estimate word count for uneditable files, and may need to charge additionally if we need to manually input the source text, or if there is complex formatting which the translator will need to try to mimic.

Translation document legibility:

There are limits to what translators can achieve if the source document is of poor quality. If we are providing an official translation, for example translating court documents, we will identify any text which is not legible within the translation. It is quite common on documents which include official stamps, that some of the wording on the stamps might be illegible. A couple of years ago we were asked to translate a large volume of photocopied medical records for a court case. The problem with the files was that the original notes were hand written, by different medical staff over a period of time, and with differing levels of legibility. Many court documents include photocopies disclosed by the other side in a case, which again may have legibility issues. Translators won’t guess at the intended meaning, they will only translate what is clear and will highlight words or sections which aren’t clear.

How can you help us with document translations?

  • If the source text is editable it will help us when quoting, and will speed up the process. For large none editable text we will estimate the wordcount.
  • Background information is always useful for translators, for example do you have a required house style in the target language? Do you have approved glossaries of terminology, or previous translated material you would like us to be consistent with?
  • Promptly answering queries really helps. We won’t be querying things every 5 minutes, but if there is a lack of clarity in the text we do need your input. For example English has many words, and collocations of words, which have a number of possible meanings.
  • If you are authoring the document, writing with translation in mind helps the process, for example short sentences are easier to translate. Some things won’t easily translate such as humour and plays on words.