elearning translation services
into any major language
elearning translation services
into any major language
e-learning translation services
Do you need e-learning translation services? better languages is trusted by top brands to deliver high quality e-learning materials translated into a wide range of languages. Whether you need an online training course, computer based staff training programme, or educational learning programme for students of all ages, we can help.
- Top quality e-learning translators
- Independent translation checking and QA
- All major languages
- Specialist translators, native in the target language
- ISO9001 UKAS Certified Quality Management System
Planning your project:
The earlier you talk to us the better. If the project is at an early stage we can help with indicative quotes for budgetting purposes. Though remember, if you subsequently double the content, it will potentially be around double the price, languages also vary in price, for example Arabic is almost twice the price of Spanish. Arabic translation also has potential hidden costs, as you will need to display all functionality as a mirror image, as Arabic reads from right to left. This is true of all right to left languages. They also corrupt in all major design programmes, so if you have none editable text, for example in diagrams or illustrations, and need the Arabic entering using a design programme such as Illustrator or InDesign, the artwork will need to be specially prepared using the Middle Eastern version of the programme. We can price for this if you don’t have the capability in-house. It is important to check the capability of the programme you are using to create your e-learning project. We have supplied translation for specialist programmes like Articulate, we normally supply the translations in a Word format, or XML, to then be imported by your developers. Translators need to be aware of any special requirements, for example if you are using the text for captioning, subtitling, or as a script for dubbing. The intended use of the text, may also affect the translation, for example, timings and sentence length may be crucial for subtitling.
Choice of translators:
We select translators for a project based on the requirements of the individual assignment. For complex projects we may need to use translation teams, with several people working on an individual language. Our starting point is to use one lead translator per language wherever possible. We always use professional translators, who are native of the target language, and of relevant specialism. Selection of translators for an e-learning translation depend on the nature of the text, for example if you are aiming at online learning for university students, there will be a required academic style and tone, and the translator will need a good grasp of the relevant academic vocabulary in both the source and target languages. If translating for a programme based around the English national curriculum, the translator will need a good understanding of UK educational vocabulary, and an understanding of UK culture, for this reason we are more likely to use a UK based translator, although they will always be a native of the target language.
There are different possible levels of QA checking. At a minimum the translation will be checked by the original translator, and our QA team before delivery. Any manipulation of text risks error, so if you are doing major work with the text post delivery, for example importing it into different software, we strongly recommend a full proofread of the finalised files, before they go live. As with site testing, the languages should be checked to make sure nothing is missing, or requiring amendment. Its quite common at this stage for there to be a number of amends, for example if you change the source language wording, translations will also need to be updated. If you also have subtitling or dubbing, the subtitle and audio files will also need to be checked and updated as appropriate. Translators will reflect the source text, so if you get the original style or tone wrong, it will be difficult to get it right in the target languages. There may additionally be reasons for a different style or tone, for example is secondary education in the target country delivered in a more/less/same style and tone as in the original language?
File sizes and formats:
We can work with most editable file formats including Word, Excel, and XML, as well as translating computer strings, and static HTML.
Translations can be long or short, best consistency on large projects is achieved by a single translator and independent reviewer per language. Depending on the nature of the project, it may be possible to divide the work between several translators, this speeds the work up, but inevitably impacts with inconsistent style and tone. We use translation memory and shared glossaries to minimise the impact of this, but there is really no substitute for the consistency of a single translator. If you think of translation as authorship, dividing work between translators is a bit like asking different authors to write individual chapters for a book, there will be some consistency, as they are all writing about the same theme, and will have a consistent brief, but there will be inevitable differences of style and tone.
Find out more about our elearning translation services.