I’m always surprised when people think that we just translate a couple of languages. Since its earliest days, Better Languages has always worked with a wide variety of languages and specialisms. We actually translate into all official EU languages, as well as many others. EU translation projects include customers wanting the full set of EU languages plus those of the accession states such as Turkey.
The languages you need on a project depend entirely on your target audience. There can be good reason to supply additional languages to the official ones. For example Welsh is an official language of the UK, but is not an official EU language. So do you need translation into Welsh? From a strict legal point of view, often no. However, many official documents in Wales have to be in Welsh. If you want to reach a Welsh speaking audience, then we would suggest that it is a really good idea.
This brings me on to a really important point. What’s the purpose of the translation? If you are selling a product, then your starting point must be legal compliance. If the product isn’t legal, you clearly can’t sell it. Many countries have legislation requiring product information to be in the local language or languages.
Legally compliant EU translation
This is true of food labelling for instance. One of our top specialisms. Food packaging will normally not be compliant unless it is in the local language. Not only that, but if using an EU translation, then approved EU terminology must be used. To take an example, phrases such as “best before”, “use by”, etc. have officially approved equivalents in all official EU languages. A translation which does not use this correct terminology will be none complaint, even if the phrase used would be understood by consumers.
Beyond legal compliance
Some brands have the attitude that they will provide the legal minimum requirements to be compliant. Whilst this is an important starting point, it rarely leads to a great customer experience. Okay, so your allergens are declared, along with ingredients and country of origin declaration, but what about your marketing text? That text which your marketing team have spent hours perfecting, may be what sells the product in-country. Or not. At least not if you don’t include it.
We would always advise that you give customers the fullest information you can in language. This should often be over and above any legal requirements.
Thinking of selling into EU countries?
Talk to us today about your EU translation requirements. If you would like a quote, or have an upcoming translation need, do get in touch. Use our contact form, send a quick email to firstname.lastname@example.org or call us on +44 115 9788980.