People often ask me which language we translate the most. They expect us to mainly work with European languages. It is of course true that we do a lot of translation for European languages. However, one of our most translated languages is Arabic. The 6th most spoken first language in the world is Arabic. It is an official language in 25 countries. Read on in order to find out more about translating into Arabic.

Some of the issues when translating into Arabic

Much of our Arabic translation is for retail packaging. We therefore translate into a modern standard Arabic, which you can use in a number of countries. We can localise for specific markets if required. A major issue with Arabic translation is ensuring correct display of the Arabic script. There is good compatibility across Mac as well as PC platforms in Word and similar programs. However, there are potential major problems on artwork.

Preparing Arabic artwork

The issue with artwork is this. Standard versions of most major design programs corrupt Arabic script. This includes Adobe Illustrator and InDesign. This also affects other right to left languages like Farsi and Hebrew. The solution for this is that on artwork Arabic needs to be typeset. We use the Middle Eastern version of the required program. We then outline the text, and supply it as an outlined EPS file. Once outlined it is then safe to reimport into the standard version. We typeset Arabic for many of our customers including major retailers.

Arabic localisation

Translation is more than just words on a page. You need to consider localisation issues when translating into Arabic. This is especially true of retail translations. Arabic culture and values are quite different to western values, and it is easy to give offence just by not adequately localising.

Get an Arabic translation quote

Need a translation into Arabic? Contact Better Languages in order to discuss your requirements.