Better Languages have been supplying craft kit translations for Leicester Company The House of Crafts for over 10 years. We translate instructions for their range of craft kits, for various European markets.

Specialist craft kit translations

Craft kit translations pose an interesting challenge for our translators and QA team. The required vocabulary has important technical elements, but also needs to be clear and easy to read. The target audience are teenagers or adults with an interest in crafts, but may not be familiar with the specialist terminology. Technical translation is always a balance between correct technical terminology, and the readability of the text.

Understanding the text, illustrations and diagrams

Like most areas of translation services, craft kit translations require diligent work by the translation team. There is a marketing element to the work in such aspects as translating the product title. Style and tone of the translated text is really important, as the instructions need to be engaging, and easy to use.

Translator sense checking

An important aspect of the translator’s work, which is often overlooked by clients, as that they are sense checking the text, any illustrations and diagrams as they work. If the translator cannot follow the original text, then it is likely that a customer won’t be able to either. Fortunately our client writes very good and clear instructions, and provides excellent diagrams, which the translators can refer to when working.

Our translators on House of Crafts projects normally have a personal interest in crafts. They are also in-country, which helps us to use accurate terminology, and give a natural flow and feel to the translated text.

Craft Kit Translation format

We will normally match the source format as closely as possible when working, and this is true of projects for The House of Crafts. We receive the source text in an editable format, alongside PDFs of the diagrams and illustrations. When supplying the translations, the format used by our translation team matches the original as closely as possible.

Localising translations and providing after sales support for the target audience

There can be important reasons why different information might need to be included within a translation. A good example is internationalising phone numbers. Imagine a customer trying to contact you, and not being able to use the phone number provided. You may want overseas customers to contact their local retailer or distributor, rather then your UK customer service team. The retailer or distributor will be more able to respond to enquiries in the language(s) of the country. It will also be easier to provide after sales support.