Sorry, we no longer provide Marriage Certificate Translation Services. here are a few tips which you may find useful when looking for a supplier.
Before contacting a translation company here is a check list of things you will need:
- A good quality scanned copy of the original document, complete with no omitted sections
- Your full contact details including name, postal address, e-mail address, and a contact phone number
- a list of any specific requirements of the organisation you need to present the document to, please check thoroughly as requirements vary
Marriage certificate translations will not normally be recognised by authorities in the UK or overseas unless they have been undertaken by a recognised translation company. As a result, ask the company whether they supply certified translations.
What a translation company should include in their service
- Professional translation by a target language native professional legal translator
- Independent checking by a second linguist
- Format and layout checks
- Certification on headed paper, stamped and signed
What most companies won’t include:
- Most companies will only certify their own translations, so will not validate a translation provided by you
- They will only work with clear copies of legible original documents
- They won’t change names or any other aspect of the document – the translation will faithfully represent the original
- Notary services significantly increase the cost – so check this is really required before ordering!
If you want your marriage to be legally recognised in another country, you will probably need a certified translation. This essentially means that a professional translation company carries out the translation, and then certifies that their document is an accurate translation of the original. If you present the document in another country, you will probably need to meet that country’s specific requirements, which could be different to the UK.
Notarised Marriage Certificate Translation
For some purposes, and to satisfy some jurisdictions, you may possibly require a notarised translation. The translator appears personally in front of a public notary, and swears to the faithfulness of the translation. For this process they normally need original documents.
Check whether you need notarisation, as it adds considerably to the translation cost, in addition to the process taking longer. In the case of the notarised translation, you are paying for the translator’s time to appear before the notary, the notary’s time to undertake the hearing, and the cost of the notarising process. You must also cover any administrative costs in supplying the original documents and in receiving the notarised documents, which will need to be originals.
Your circumstances dictate the type of translation you require, and whether you need it certified, or notarised. Different bodies, and especially different jurisdictions, will most probably have different specific requirements.