e-learning translation services

Do you need e-learning translation services? Top brands trust Better Languages to deliver high quality e-learning materials translated into a wide range of languages. Whether you need an online training course, computer based staff training programme, or an educational learning programme for students of all ages, we can help.

  • Top quality e-learning translators
  • Independent translation checking and QA
  • All major languages
  • Specialist translators, native in the target language
  • ISO9001 UKAS Certified Quality Management System

Expert e-learning translation services

Planning your project:

The earlier you talk to us the better. If the project is at an early stage we can help with indicative estimates for budgeting purposes. Though remember, if you subsequently double the content, it will potentially be around double the price. Languages also vary in price, for example Arabic is almost twice the price of Spanish.

Arabic and other right to left languages, also have potential hidden costs. You will need to display all functionality as a mirror image of the English version. Right to left languages such as Arabic, Farsi or Hindi, corrupt in standard design programmes such as Illustrator or InDesign. If you are including diagrams or other artwork within your e-learning environment which includes translated text, the artwork will need to be specially prepared using the Middle Eastern version of the programme. We can price for this if you don’t have the capability in-house.

It is important to check the capability of the programme you are using to create your e-learning project. We usually supply translations in Word or XML, but also work with many other formats. We need to be aware of any special requirements, for example if you are using the text for captioning, subtitling, or as a script for dubbing. The intended use of the text may also affect the translation, for example, timings and sentence length may be crucial for subtitling.

Choice of translators:

We select translators for a project based on the requirements of the individual assignment. For complex projects we may need to use translation teams, with several people working on an individual language. Our starting point is to use one lead translator per language wherever possible. We always use professional translators, who are native of the target language, and of relevant specialism.

We select our translators for an e-learning translation depending on the nature of the text. For example if your target market is online learning for university students, we will need to use an academic style and tone. The translator will need a good grasp of the relevant academic vocabulary in both the source and target languages. If we translate an e-learning programme based on the English national curriculum, our lead translator will need a good understanding of UK educational vocabulary. They will also need an up to date understanding of UK culture. For this reason we are more likely to use a UK based translator, although they will always be a native of the target language.

Translation QA:

There are different possible levels of QA checking. At a minimum, our QA team will check the text before delivery. Any manipulation of text risks error. If you are doing major work with the text post delivery, for example importing it into different software, we strongly recommend an additional full proofread of the finalised files, before they go live.

As with site testing, the languages should be checked to make sure nothing is missing, or requiring amendment. Its quite common at this stage for there to be a number of amends, for example if you change the source language wording, translations will also need to be updated. If you also have subtitling or dubbing, the subtitle and audio files will also need to be checked and updated as appropriate. Translators will reflect the source text, so if you get the original style or tone wrong, it will be difficult to get it right in the target languages. There may additionally be reasons for a different style or tone, for example is secondary education in the target country delivered in a more/less/same style and tone as in the original language?

e-learning translation services – file sizes and formats:

We can work with most editable file formats including Word, Excel, and XML. We can also translate computer strings, and static HTML.

Our team achieves the best consistency on large projects by working with a single translator and independent reviewer per language. Depending on the nature of the project, it may be possible to divide the work between several translators. This speeds the work up, but inevitably impacts with inconsistent style and tone. We use translation memory and shared glossaries to minimise the impact of this. There really is no substitute for the consistency of a single translator however. If you think of translation as authorship, dividing work between translators is a bit like asking different authors to write individual chapters for a book. There will be some consistency, as they are all writing about the same theme. They will also have a consistent brief, but there will be inevitable differences of style and tone.

To find out more about our e-learning translation services, contact Better Languages.

  • Marketing case study

    Marketing Translation

    We work with marketing and brand agencies, as well as with marketing departments of large multinational clients. Here is a case study of work we did for a local Leicestershire marketing agency.

  • Translation case study

    Mothercare

    Global retailer translation case study - Mothercare

  • Translation case study

    New Look Retailers

    Better Languages worked with New Look in the mid noughties, helping them enter new European markets by translating a wide range of retail texts.