Label Translation Services
Fast turnaround label and packaging translation for the retail sector
Label Translation Services you can trust
Label translations are a key area of our work. We help both retailers and manufacturers to have language appropriate labels. This includes a wide range of applications such as care labelling translation for clothing and textiles, food label translations, and translation of medical and pharma labelling.
Translators and proofreaders are always professional native linguists, post graduate level qualified in translation, and of relevant specialism. All our work is thoroughly QA checked, and you work closely with one of our Project Managers as your single point of contact.
Compliance aspects of label translations
Clients often ask us about legal compliance aspects of label translation. Here are few key points:
1) Accuracy of the source language:
We take every care to provide accurate translations. However, if you mis-describe a product in the source language, the translation will also be mis-describe the product. This is because the job of the translator is to reflect the source text. Let’s consider a specific example. Imagine an ingredient is missing from the original language. The translators have no way of knowing that it should be there. It will therefore also be missing from the translations. If you describe a product as 100% beef, or 100% cotton, these phrases will be reflected in the target languages. This will be the case even if the original is wrong.
2) Compliance issues separate to translation:
Because translators are following the source language, there are often compliance requirements which are separate to translation. For example, let’s consider translating European packaging for the north American market. There are different legislative requirements to adapt the packaging to north American requirements. It isn’t simply a matter of translating the text. For this reason, we recommend clients to check compliance requirements, and not simply to try to reuse packaging from another part of the world. Yes, there is likely to be some commonality, but there are also likely to be some very different requirements.
3) Legal claims
Claims about the nature of the product are often very important from a marketing point of view. However, the legal basis for making a claim about a product may vary from country to country. You may have the right to claim that your UK product has slimming properties, for example. This doesn’t necessarily mean that you can make the same claim in the US. It is likely that claims will have to be substantiated in different ways in different legal jurisdictions. Simply translating the text won’t be enough here, you will need to satisfy local requirements.
Better Languages works with many leading companies to provide a fast and accurate label translation service.
We are trusted by top global brands to provide accurate and engaging Label Translation Services. We work in over 60 languages.
Clients include Mothercare, Debenhams, Paul Smith, Burberry, Mulberry, Barbour and many others.
We are ISO: 9001 certified, and have been trading since 1982.
We work with several specialist areas of labels and packaging, and you may find the following articles interesting:
Do you need care label translation?
At first sight care labels can seem easy. Just a few words. But actually, that is a big part of the challenge. Care label translations are typically a few words or collocations, out of context with anything else. Fibre comps usually combine the name of a fibre, whether branded or generic, with a description of where that fibre is on the garment. Part of the trick is to use as few words as possible.
We also translate wash care instructions. Of course, if you can completely explain everything with a care symbol, then great. Usually, however, you need to give a short explanation.
Country of origin statements, or COOs, are just a list of countries. Or are they? Firstly, many languages have masculine or feminine for a country name. Secondly, when you add a phrase like “made in”, the word order varies in different languages.
So what about warnings? Easy surely? Well no, a warning statement needs to be clear to the reader. It may also need to meet European or other international standards.
We also supply high quality food label translation. We work with both retailers and food manufacturers. Food labelling needs to be accurate and compliant. However, crucially it also needs to appeal to customers, and be easy to understand.
We also translate medical labelling. Read more on our drug label translation page. Medical labels need to be accurate and compliant.
Other Label areas
Our other areas of work include translating retail packaging and inserts. We also do product user guides and online help files.
We don’t just offer great translations. Our aftercare is really important too:
Derihon Coquard, Debenhams – I highly recommend the retail translation services provided by Better Languages. Since using them at the beginning of 2011, Better Languages has provided us with a consistently professional service. Their strong attention to detail and meeting of strict deadlines has impressed me greatly. They also provide a strong aftercare service.
Amanda Brennan, S.K. Signs & Labels Ltd. – Big thank you to everyone for getting this done for us. Really impressed and will certainly recommend your company and use you again next time we need translations done.
Getting labels and packaging translation right is really important. Do it well, and you will have happy customers. Get it wrong, and you could have big relabelling costs and legal problems.
Hayley Solomon, Account Manager, Avery Dennison – We urgently needed 1001 translations for the 9 languages when we launched around July / August last year. And I must say, swift accurate service was much appreciated from yourselves. Especially with the complexity of the project. It was just what we needed. So thank you.
Jodie Cordery, Labelon Sales Ltd. – Thanks for these, they look excellent!! I’m sure we’ll come back to you next time we need translation.
Quality labelling translations
So how do we ensure quality?
Firstly, we choose our translators carefully. We don’t just look at language. Their specialist experience is vital to us. We also train and develop our team.
Secondly, we use consistent terminology. We keep back copies of all your translations, and refer to them when we do new work. Nothing is more annoying than two products side by side, with different translations for the same phrase.
Thirdly, we are ISO: 9001 certified for translation services. Our certification is more than a badge, we always want to improve and get better at what we do.
Fourthly, we rigorously quality check all our work. We also use glossaries and relevant reference material.
Tailored, personal label translation services
We understand your unique needs, and work closely with you to ensure you get the right service. A named member of staff is available to help with any queries.
Checking and proofreading
We check all our work, and also strongly recommend our artwork check and sign-off service. This allows us to ensure that you apply our translations correctly on the finished artwork.
We understand your time pressures, especially the impact of print deadlines. We deliver work very quickly. However label translations can be complicated, and should never be rushed. Please work with us to plan deadlines.
We can often deliver large jobs in stages, and coordinate with other stages of your business processes.
The better we understand your needs the more we can help.
Job size, large or small – single or multiple language
No job is either too big, or too small. Try us, you will like our quality.
Contact us to discuss any aspect of label translation services on +44 (0)115 9788980