We specialise in multi-lingual care label translation. This service includes translating fibre compositions, as well as COOs and wash care instructions into a wide range of languages. We work with major retailers, as well as global fashion brands. Check out our Mothercare and New Look case studies.

  • Better Languages are the leading translation company in the field of care label translations, and work with global brands.
  • ISO9001: UKAS Certified Quality Management System
  • “Can do” approach, with prompt, professional service
  • Supplying leading international brands including Arcadia, Debenhams, Barbour, Mothercare, as well as Next
  • Suppliers to leading label converters including Avery Dennison and Labelon Sales Ltd
  • All major languages translated.

Specialist care label translation skills

Care label translation requires a particular set of skills. We have over 30 years experience in translating care labelling. Our specialist expertise and customer service has helped us to win and retain major customers. Clients include label converters Avery Dennison, and Labelon Sales, as well as international retailers Mothercare, and the Arcadia Group.

We can provide translations in Word, Excel and many other formats. We can also provide pdf copies to verify correct display of fonts, accents and special characters. Other services include multilingual typesetting. We can set text in most major languages and design formats.

Font compatibility of care labelling

Most major design programmes have good font compatibility these days. Our team translates care labelling into over 60 languages on a regular basis. Font compatibility is vital to correct labelling. We normally supply translations in Unicode compliant fonts. We can supply none-editable PDF copies of translations supplied in Word. This allows you to verify correct display of the target language.

It is important to check the correct appearance of the font, as well as accents and special characters. At very small font sizes accents and special characters can be too small to see. This renders them invisible on care labelling when printed.

Printing care label translations

We can prepare print ready multilingual artwork if required. For this we need you to give detailed instructions regarding layout, font sizes and any required house style.

All major design programmes such as InDesign and Illustrator corrupt right to left languages such as Arabic, Farsi and Hindi. It is really important that these languages are correctly typeset. There are Middle Eastern versions of both Illustrator and InDesign. Standard versions of the programmes render the text unreadable, unless you use a workaround. This involves idividually highlighting and correcting individual letters. This process is time consuming, and has a high risk of error, especially if you are not a reader of the individual language. The Middle Eastern version negates this problem. Later versions of the CS suite can handle the text being imported as live text providing is is correctly set. Older versions need to have the text in an EPS format to avoid corruption.

The problem is that corrupted text isn’t immediately apparent to someone who can’t read the language, but renders it unreadable.

Very reliable, you’re always there for us, and you’re fast!

Julie Haslam, Paxar UK

Wide range of languages

We translate care labels regularly into over 60 languages. Please contact us to discuss your requirements. We know that care labels almost always need to be prepared on very tight schedules, due to print deadlines and delivery deadlines. We therefore provide a very fast, accurate and professional care label translation service. Use our contact page to send us details of your requirements.

  • Translation case study

    Mothercare

    Global retailer translation case study - Mothercare

  • Translation case study

    New Look Retailers

    Better Languages worked with New Look in the mid noughties, helping them enter new European markets by translating a wide range of retail texts.