Care Label Translation

We specialise in multi-lingual care label translation. This service includes translating fibre compositions, COOs and wash care instructions into a wide range of languages. We work with major retailers, as well as global fashion brands. Check out our Mothercare and New Look case studies.

  • Better Languages are the leading translation company in the field of care label translations, and work with global brands.
  • ISO9001: UKAS Certified Quality Management System
  • “Can do” approach, with prompt, professional service
  • Supplying leading international brands including Arcadia, Debenhams, Barbour, Mothercare, and Next
  • Suppliers to leading label converters including Avery Dennison and Labelon Sales Ltd
  • All major languages translated.

Specialist care labelling translation skills

Care label translation requires a particular set of skills. We have over 30 years experience in translating care labelling. Our specialist expertise and customer service have helped us to win and retain major customers including label converters Avery Dennison, and Labelon Sales, and international retailers Mothercare, and the Arcadia Group, amongst many other clients. We can provide translations in Word, Excel and many other formats, with pdf copies to verify correct display of fonts, accents and special characters. We also provide multilingual typesetting services, and can set text in most major languages and design formats.

Font compatibility of care labelling

Most major design programmes have good font compatibility these days. Our team translates care labelling into over 60 languages on a regular basis, and therefore font compatibility is vital to correct labelling. We normally supply translations in unicode compliant fonts. We can supply none-editable PDF copies of translations supplied in Word, and this will allow you to verify correct display of the target language, including the appearance of the font, accents and special characters. At very small font sizes accents and certain types of special characters sometimes become too small to be visible on care labelling when printed.

Printing care label translations

We can prepare print ready multilingual artwork if required, although for this we would need detailed instructions regarding layout, font sizes and required house style. All major design programmes such as InDesign and Illustrator corrupt right to left languages such as Arabic, Farsi and Hindi. It is really important that these languages are professionally set, while it is vital to use the correct right to left version of the design programme. Typesetting Arabic for example, in the standard versions of Illustrator or Indesign, will render the text unreadable. The problem is that this isn’t immediately apparent to someone who can’t read the language.

Very reliable, you’re always there for us, and you’re fast!

Julie Haslam, Paxar UK

Wide range of languages

We translate care labels regularly into many languages including: Arabic, Bahasa Indonesian, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, French (European French or Canadian French), Finnish, Flemish, German (for Germany, Austria or Switzerland), Greek, Italian, Japanese, Korean, Maltese, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Simplified Chinese, Slovak, Slovenian, Spanish (European Spanish or major variants of Latin American Spanish), Swedish, Turkish, Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Welsh. Is your required language not there, then please contact us to discuss your requirements. We know that care labels almost always need to be prepared on very tight schedules, due to print deadlines and delivery deadlines. We therefore provide a very fast, accurate and professional care label translation service.