Packaging Translaton

Clear and accurate pack copy translations – in any major language

Label Translation Services

We provide packaging translation services between English and over 60 major languages. Our clients include Mothercare, Debenhams, Paul Smith, Next, Kettle Foods, as well as many others.

We translate all kinds of packaging as well as inserts, including:

  • Pack copy
  • Box or label copy
  • Inserts
  • Instruction leaflets
  • User guides
 We also provide finished artwork, as well as an artwork check and sign service. Our DTP team supplies artwork in many formats. This includes InDesign, or Illustrator, as well as Quark. Alternatively we can also supply a print ready PDF. We can set special fonts. This includes Cyrillic languages such as Russian. We also work with Chinese and Japanese.

Be careful with Middle Eastern and Indian languages. Standard design programmes corrupt all right to left languages. They render them illegible. The trouble is that you won’t know, if you don’t read the language. We use a specialist version of the Adobe CS suite to work with right to left languages, such as Arabic and Farsi.

Read more about our multilingual typesetting and DTP services.

Packaging Translation

Pack copy translations are often high volume – you may have several hundred SKUs all needing translation into a number of languages. You may have a single phrase, or even a few words to add on pack. Like most translation companies, we have minimum charges for small orders, so providing us with the complete text at the beginning of the project is really important. 

We prefer to work with you regularly, rather than on a one off project. This allows us to understand your specific needs. We also get to know your product range. Your business specific terminology, tone of voice, and house style are also important.

We carefully select our translators. Whilst their language skills are important, so is their area of expertise. We need to use your industry terminology. This means applying our specialist knowledge in both source and target languages. We also apply independent QA. A dedicated Translation Project Manager will be your main point of contact with us.

Multi-product and multi-language

Much of our work is multilingual, with as many as 40 languages on a single SKU. This isn’t ideal. You have to strike a careful balance between lots of languages and a good customer experience.

Packaging can appear cluttered and confusing with too many languages. If you have the sales volume of a product like Coca Cola, then you can probably have country specific packaging. However, most retailers have to compromise. They have to choose between the clarity of one or two languages, and the cost efficiency of lots of languages.

Adding more languages adds translation cost and also more work on artwork layout. The balancing factor is of course versatility as well as ease of distribution. Include lots of languages simplifies your distribution.

Our Work for Packaging Translation Clients

Most of our work is multi-lingual. For example, for Mothercare International, we translate into 16 languages including Arabic, Simplified Chinese, Greek and Russian.
For US client Zak Inc, we translate for both the US and Canada, as well as European languages. We have several customers who require the full set of 24 official EU languages. Much of our work these days is also for emerging markets. This includes languages like Vietnamese, Malay, Indonesian and Thai.

Cheryl Seek, QATC Ltd. I have to say that was a very impressive turnaround! Thank you so much.

Better Languages’ 5 Top Tips: Preparing for Pack Copy Translation

  1. Think about the layout implications if you want several languages. You probably aren’t cost effective if you only use a few languages. Too many, and your packaging will look cluttered.
  2. Think about translation when choosing wording. Short clear sentences will work best, and avoid idiomatic expressions and plays on words.
  3. Minimise copy: more text equals more cost. This isn’t only about price, as presentation is likely to be clearer with less words. You will also have more space to work with.
  4. If possible supply the text in an editable format. It’s usually safest for us to supply the translation alongside the original text. To do this we need editable text.
  5. Think about font compatibility. We provide most translations in Arial, because it has good compatibility across platforms. Avoid none-standard fonts as it could all end in tears.

These are a few of the issues. Read our post on “top tips for packaging translation disaster” to find out more.

Contact us to discuss your packaging translation requirements

Call us on 0115 9788980 to discuss your requirements. Alternatively, use our contact form giving your company details, and a brief message, and we will respond within 1 business day.