Do you need professional Spanish translation? We will quickly and accurately translate any business text between English and Spanish. You can be confident in our quality. We are ISO: 9001 certified.
Both top international brands, and local SMEs trust our translations. The business has been trading since 1982, and our first language was Spanish. Now we work into over 60 languages.
As you would expect, our translators are always use full time professional translators. They are also native speakers of the target language. This means that for translation from Spanish to English, our translator is an English native. By contrast, from English to Spanish, they are a Spanish native.
We select our translators based on specialism, as well as language pair. This ensures that we use correct terminology. If you work with us regularly, we use the same project team as much as possible. This ensures a consistent style and tone of translation. We also make use of glossaries and style guides to ensure consistent terminology.
Some Spanish facts and figures:
Spanish is the first language of 21 countries. Between 437 and 470 million people speak Spanish as a first language. This makes it the second largest native language after Chinese (source Wikipedia). Each country has its own variant of the Spanish language. It is important for you to consider your intended target market when you order Spanish translation.
Localising Spanish Translation:
We can localise Spanish for any specific country, including Spanish for the US market. For the US we are often asked for “Latin American” Spanish. You should remember that there are slight differences country to country. We use the most generic terminology possible, but some words or phrases are country specific. As with any widely spoken language, Spanish has many accent and dialect differences.
Style and tone of translation
We believe that no one commands a language better than a local. That is why in addition to being qualified translators, all our translators are native speakers. We work hard to ensure understanding, accuracy and authentic tone.
We choose our translators based on your requirements. For example, if you have a legal text, our translator will be a legal specialist. On complex projects we may need to use several specialisms.
We can work with your specific style and tone requirements. Do you have existing good quality translations from a previous supplier? If so, we can match against an existing glossary or translation memory. Please note however that we only work with quality databases. Poor translation is usually best corrected by starting again.
Passionate About the Spanish Language
We not only provide professional and reliable Spanish translation services, we’re passionate about language. This is why we work with you to understand your audience.
Spanish has many similarities between variants, but there are also important differences. We always use translators who are native of the required language variant.
Technical Spanish translation
In some areas of technical translation there is little difference in terminology between versions of Spanish. For example in food ingredients. However there may be legal compliance differences in different jurisdictions.
In other areas of translation, such as marketing, there are important differences. Spain also has other languages than Castellano (the language we know as Spanish). Catalan, Gallego and Basque are each separate languages in their own right. Catalan and Gallego have many common words with Spanish, but also many different. Basque has no similarity to Spanish or any other Latin based language. Some scholars believe that Basque may have been the original language of Spain prior to the Roman occupation.
Proofing Your Spanish Translation
We can check your finished artwork and approve it before you send it to print. There is an additional charge for this service, but it is really important. Any manipulation of text risks error, and no-where is this more true than on artwork. It is very easy to misplace sections of text, to miss words out, or even place the wrong language. We can tell the difference between Spanish and Portuguese, but can you?
Accents and special characters:
Spanish has two additional letters in the alphabet compared with English. “ll” is considered as a letter, and sounds like “y” in English. There is also “ñ”. You may not think the squiggle above is important. However, it is a separate letter, with a different sound. Confusing “n” and “ñ” could have serious consequences. Consider these two words for example:
“años” and “anos”
The first word means years, or age. So on a clothing label “3-5 años”, means “for a child between 3 and 5 years old”. However “3-5 anos”, means “3 to 5 anuses”. You don’t want to print that on 50,000 garment labels!
The way to avoid these types of problems, is to always use professional Spanish translation services.
We can provide complimentary pdf copies of translations supplied in a word format. This allows you to visually check that accents and special characters display correctly. We also recommend that we check and sign-off artwork if you prepare it. We do this at a small additional charge on receipt of a low res pdf of the finished artwork. There is no substitute for translators checking the work.
Contact Better Languages today to discuss your need for Spanish translation.